网站导航

首页     |     公司简介     |     行业新闻    |    公司优势   |     服务范围    |     服务报价    |      联系我们

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 
  
   翻译服务            
    翻译语种            More
英语翻译 日语翻译 韩语翻译
法语翻译 德语翻译 俄语翻译
西班牙语翻译 葡萄牙语翻译
阿拉伯语翻译 意大利语翻译
    翻译类型            More
法律 IT 包装 电信 电子
医药 广告 化工 机械 金融
旅游 汽车 外贸 冶金 建筑

 

    自取英文名不具法律效力时尚洋签名上海遭封杀  

  上海不少公司员工都为自己取了一个英文名,久而久之,在办理业务时,他们也习惯于在文件末尾签上这些洋名。然而,上海市一家私企近日下发一纸整改令废除这一做法,明确规定:凡在签署各种书面文件时,一律不得使用自起的英文签名,而必须使用自己身份证上的真实姓名。

  张小姐是一家外贸公司职员,出于业务上的便利,她起了一个英文名。对外办理业务时,张小姐使用英文名来签署各种文件;对内联络感情时,她与同事互以英文名相称,已成习惯。时间一长,同事间彼此的真实姓名反而被淡忘。公司内一些年长者对此早有看法。日前,在公司内部分职员的共同提议下,管理者正式下发了一纸专项整改令。

  调查发现,在上海市不少企业、公司内,使用自起洋名已成习惯。在南京西路某商务楼内就职的徐小姐说,公司高管多是外籍人士,对中文不太精通,于是,公司内便形成了一个惯例,给每名新进中国员工都取相应的英文名。不过,英文名的使用范围有明确规定,比如在公司内部签发各种文件或者进行财务报销的时候,允许使用;而在对外的各项工作中,职员必须使用自己的真实姓名,目的是防止不必要的纠纷。

  上海市中茂律师事务所执行主任盛雷鸣表示,按法律规定,自取的英文名不得出现在行政文件以及法律文书的签名处,但在一些日常使用的书面文件上,却应当视具体情况而定。若用于私人生活方面,使用自取洋名当然没有问题,但如果用在工作方面,自取的洋名则必须能够证明是当事人亲自所为,否则也不具备法律效力。


相关新闻
自取英文名不具法律效力时尚洋签名上海遭封杀
9.18历史博物馆日文翻译有歧义
中美联合培养高级翻译
中国翻译市场今年规模将超300亿 利润空间45%
安南提出联合国改革方案 中国想承包翻译业务
我国紧缺5类翻译人才


国际翻译家联盟及世界翻译大会
请勿迁怒于译者!
同声传译的市场前景
中国翻译服务国家标准
中国获得2008年第十八届世界翻译大会主办权
翻译的灵活与原则

 

 

 
 
友 情 链 接

 公司版权所有

Copyright@ 跨世纪翻译限公司-专业 北京翻译公司   2007-2012