| 相关新闻
目前国内现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,从业人员保守估计达50万人,翻译人才缺口高达90%。翻译能力的薄弱已成为我国经济发展和对外交往中急需解决的问题。
如果说90%这一数字说明了翻译人员数量上的希缺,那么翻译人员素质上的不足同样值得我们关注:由于缺乏最好的译文,2004年举办的首届翻译竞赛爆出冷门,不仅一等奖空缺,连二等奖都被一位新加坡人摘得,国内高素质翻译人才的缺乏可见一斑。一方面是上至白发老者,下至垂髫幼童,全民学外语,另一方面翻译人才严重不足,素质参差不齐。这种鲜明反差不免有些令人尴尬,发人深省。“外语热”和“人才荒”二者看似矛盾,却是对立统一的整体,从中折射出我国现行教育方式的种种弊端。
其一,为学英语学英语,忽视学生兴趣培养。著名翻译家草婴说过,翻译是一件需要投入感情的工作,要从艺术的特点考虑,而不是把翻译当成技术性工作。由此可见,要想做好翻译工作,首先要真正热爱这种语言。然而,从小到大,我们长期潜移默化中形成的观念就是“外语是一门工具”,学了外语,就能考上大学;学了外语,就能出国深造;学了外语,就能评上职称,等等。在这种功利性外语教育之下,很少有人能够真正对外语产生兴趣,进而把它当成职业。
其二,片面追求应试教育,忽视应用能力培养。目前检验外语好坏的唯一标准就是考试成绩。在考试指挥棒之下,老师往往将精力倾注在传授语法和单词上,无暇顾及学生是否真正掌握。这样的结果就是,许多学生尽管考试成绩不错,却并不会使用外语,甚至连基本的对话都不行。当外语教育变成“哑巴外语”,“翻译”自然也就成为一种奢望。
其三,一味强化学习外语,忽视综合素质提高。许多人认为“学好外语就能翻译”,其实不然。要想成为一名合格的翻译,灵活运用母语是基础,同时要求具有广泛的知识背景和扎实的专业知识。然而,与外语一再被强化相比,我们的母语却相对淡化了。拿首届翻译竞赛中国选手全面失利来说,评委认为,关键因素不在外语,而在汉语水平不够。有的参赛者虽读懂了原文,但因为找不到恰当的汉语表达,或词不达意,不切语境;或过于华丽,结果不免落败。另外,翻译往往涉及到诸多行业专业知识,社会最需要的是既懂英语又懂专业的复合型人才,而这一点也被许多学校所忽视。
在二十一世纪的今天,一个国家翻译实力的优劣直接决定了其融入全球化的进程,对其经济发展和对外交往构成深远影响。但愿翻译人才的奇缺能够引起全社会的重视,进而从根本上改革现行教育方式,从而“不拘一格降人才”。 |