山西省翻译协会居然只有会长、副会长,成为名副其实的“光杆司令部”。
在与国际接轨、融入全球经济一体化的进程中,翻译这一特殊群体发挥着不可替代的作用。然而,前身为山西省外事翻译工作者协会、成立于上世纪八十年代初的山西省翻译协会,时至今日却“沦落”到“惨淡经营”的境地。
目前,山西省内外资、合资企业与日俱增,不少国外科研机构、高校的学术活动也日益增多,国外游客也看中山西,这些行业都需要翻译人才,翻译人才的就业率和过去相比有了大的提高。6月6日,记者见到了山西省翻译协会副会长董乐平,他说,原来省内从事翻译工作的大约只有100人,其中符合翻译要求的笔译只有十多人,口译有几十人,这些翻译的年龄几乎都在六旬以上,由于年龄、精力等方面的原因,这些人已经逐渐淡出。而新的翻译人才素质太低,去年招了40多人,仅两人勉强合格,还有一些高水平的年轻人流到了外地。“我现在是个‘光杆司令’,办公也在自己家里。”董先生自嘲地说。
据了解,由于山西省翻译协会原有的管理体制不适应市场经济,翻译协会会员只是靠死工资生活,平时的工作没有额外收入。协会是省外事办拨款,在市场经济的大潮中,这种计划经济时代的管理体制没有相应作出改变,也是导致山西省翻译协会日渐衰落的一个原因。而且,人们对翻译这个职业还不是太了解,普遍认为通晓外语就能够当翻译。董先生说,翻译分为外事翻译、技术翻译和旅游翻译。翻译不仅要有良好的外语水平,而且要有良好的汉语水平,在技术翻译中,翻译还得有一定的专业知识。因此,单是通晓外语远远达不到翻译工作的要求。
|