首页     |     公司简介     |     行业新闻    |    公司优势   |     服务范围    |     服务报价    |      联系我们

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

北京通联翻译公司咨询电话:010-51667052 51658960

    翻译语种            More
英语翻译 日语翻译 韩语翻译
法语翻译 德语翻译 俄语翻译
西班牙语翻译 葡萄牙语翻译
阿拉伯语翻译 意大利语翻译
    翻译类型            More
法律 IT 包装 电信 电子
医药 广告 化工 机械 金融
旅游 汽车 外贸 冶金 建筑

 

    我国翻译迈入产业化时代 拥有数百亿元大市场  

  翻译公司近3000家,去年产值突破200亿元

  长期以来,翻译在我国一直以公益型事业性显现,而今这一状态开始根本性的变革!最近,我国翻译界首次以产业为主题,召集国际翻译家联盟、大型跨国翻译企业负责人、国内翻译产业权威人士、中国政府职能部门负责人等在上海进行专题讨论,就如何解决近年来中国翻译市场的混乱、无序化竞争,以及翻译产业化过程中面临的突出瓶颈,如何增强翻译产业的核心竞争力等问题,探索中国翻译产业国际化发展的创新之路。“论坛”宣告:翻译产业是社会经济的组成部分。

  1 中国“入世”催生翻译大市场

  去年中国翻译市场年产值达200亿元

  中国“入世”以来,愈来愈多的外资企业涌入中国,与之相关联的国外资料、网站、软件需要和本地进行对接,从而催生巨大翻译市场。但首次公布的翻译产业的发展规模还是令人吃惊。2003年中国翻译市场年产值为人民币110亿元,而到2005年,年产值就已经突破了人民币200亿元;从事翻译服务的企事业单位和人员也在迅速增加,我国由各种经济成分组成的翻译公司近3000家,实际从事翻译工作的企业可以用万来计算;在岗的翻译专业技术人员约6万人,另有约数十万人以不同的形式从事翻译工作。仅以北京为例,1998年以前,北京市以翻译公司、翻译中心或翻译社的名义注册的企业不过109家,而截至2002年底已经达到800家以上。服务的种类和方式日益繁多,包括人工翻译、机械翻译、翻译软件以及网站点的地方化等等。

  来自中国翻译协会的数字则显示,目前全球翻译产业年产值已经超过130亿美元,其中亚太地区占30%;到2007年底,世界人工翻译市场将达115亿美元,将网页上的外国语言,翻译成为本国语言的翻译业务将达到17亿美元的市场规模。

  面对利润如此丰厚的翻译市场,如何更好地把握商机,开拓市场是当前翻译行业内各相关企业关注的焦点。

  2 我国图书进出口贸易严重逆差———

  进口14本书,出口1本书

  中国的翻译队伍中,大部分人擅长将外国的书籍翻译成中文,却不善于将中国的优秀作品翻译成外语,这成为传播中国文化的重要瓶颈。这其中除了本身的外语水平,还因为对外国文化氛围、风土人情、文化背景知之甚少,而在国外的翻译队伍中,懂中文,能翻译中国作品的又少之又少。

  数字显示,多年来我国图书进出口版权贸易大约是14∶1的逆差,进口14本书籍,仅出口一本书,而且出口的图书主要是到一些亚洲国家。在欧美的逆差则达100∶1以上,2004年,从美国引进图书版权4068种,输出14种;从英国引进2030种,输出16种;从日本引进694种,输出22种。2005年,对美版权贸易是4000∶24。

  中国对外文化传播处于严重赤字和入超。全国政协委员赵启正说,“作为一个拥有5000多年文明史的文化发源地,只出口电视机,不出口电视机播放的内容,也就是不出口中国的思想观念,就成了一个‘硬件加工厂’。”“文化不是化石,化石可以凭借其古老而价值不衰。文化是活的生命,只有发展才有持久的生命力,只有传播才有影响力。只有有影响力,国之强大才有持续的力量。”

  为了改变上述文化逆差,鼓励有志于中译外的人士加入到这个行业,我国翻译协会正在研究讨论建立一个基金,同时加快完善翻译人才的教育培养体系。

  3 中国第四次翻译高潮到来

  但内地翻译能力薄弱制约了经济发展

  我国翻译历史源远流长,曾经出现过三次翻译高潮———东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译以及鸦片战争至“五四”的西学翻译。如今,随着全球经济网络化、一体化发展的到来,我国出现第四次翻译高潮,无论是规模、范围、质量以及贡献方面,都为前三次无法比。

  然而,与巨大的翻译需求不协调的是内地翻译市场消化能力的不足。在我国内地,翻译人员多是兼职,许多企业还

  是只有一部电话、一台电脑的“夫妻店”。数百亿元的市场,消化能力仅在10亿至15亿元,翻译能力的薄弱对国家和社会而言就是成为了中国经济发展的瓶颈。由于无法消化来自国际上的巨大信息流,大量信息难入国门,中国因此失去了众多的商业机会。而译者的不够专业,大量外文资料在翻译中产生偏差、错误,以致进入国内市场的世界500强企业这样的国内翻译市场大客户,宁愿多出四五倍的高价,将需要翻译的材料交给港澳台地区,甚至国外的翻译机构。

  一些翻译企业急功近利,盲目压价,无序、恶性竞争严重,翻译作品质量良莠不齐。如将“保税仓库”译为“保护税收的仓库”、将“数控发电机”译成“数字化发电机”……“许多翻译作品不仅不能达到高水平,就连错译、滥译、乱译、甚至抄袭剽窃之作也非鲜见”。中国翻译协会会长刘习良认为,尽管翻译市场的繁荣给中国翻译产业带来了前所未有的机遇,同时也带来了巨大的挑战。

  4 我国高校首设本科翻译专业

  今年批准广东外语外贸大学等三所高校

  中国翻译协会会长刘习良说,大学外语系一般被视为培养翻译人才的摇篮。然而外语和翻译毕竟分属两个学科,做好翻译必须熟知中外两门语言的语言规律,特别要研究两种语言规律之间的对应关系。外语仅是翻译的基础,还要经过翻译专业的培训才能胜任翻译工作,特别像同声翻译、重要的笔译,一般要大学毕业,然后再培训4年才能做到,在国际上是这样。在我国,专业的同声传译人才,仅1000人左右,大多集中在广州、上海、北京等地。一个合格的翻译,要有广博的知识,因为需要翻译的领域是很宽的,很少能集中在某一个领域。上海日报总编辑张先生说,文化传统的差异性造成理解容易表述难,比如“八荣八耻”、“211”工程等,这就不是简单的文字上的翻译了。

  一个来自国家教育部的消息:今年,国家教育部正式批准广东外语外贸大学、复旦大学和河北师范大学三所高校设立了本科翻译专业,从今年起招收翻译专业本科生。这是我国高校首次开设本科翻译专业。

  5 计算机翻译软件出现智能化突破

  “翻译工厂”实行连锁运作

  翻译大市场的出现,也促使了计算机翻译软件的突破。据行家表示,新翻译软件已在过去单词对应翻译基础上有大幅突破,智能化程度较高。一些软件出品人精心打造的集记忆、交互、分析于一体的“翻译工厂”纷纷“出炉”,大大提高了翻译效率。

  与翻译软件同时推出的“翻译工厂”是采用“翻译连锁”模式运作的大型本土化服务机构。依托翻译协会的高级人才,将IT技术与项目管理、翻译工具有机结合,为客户提供个性化和本土化翻译服务。当一个客户产生翻译需求时,可以在网上直接下单,通过翻译工厂进行分派,最终给客户一个高质量的服务。同时,在两个软件中还附有增值卡,客户通过增值卡享受翻译工厂提供的诸如简历翻译、护照翻译等服务。

  2003年11月,我国翻译领域的第一份关于翻译市场经营服务规范的重要文件出台,该标准明确了客户应向翻译服务方提供的必要支持,对翻译方在翻译质量、翻译期限、翻译保密、附加服务等方面做出了详尽而具体的规定。

  2006年5月28日至29日,首届中国国际翻译产业论坛在上海举行。

  参加论坛的代表一致认为,翻译产业是社会经济的组成部分;服务于中国的现代化建设,提升翻译产业的核心竞争力,实现翻译产业的可持续发展,是翻译产业工作者的历史使命;加强行业自律和管理,恪守职业道德,诚实守信,规范经营,坚持专业化、现代化的企业文化理念,造就高素质翻译专业人才队伍,是实现翻译产业发展的必由之路。中国的广大翻译工作者将精诚团结,不断开拓进取,努力推动中国翻译产业的健康有序发展。


相关新闻
自取英文名不具法律效力时尚洋签名上海遭封杀
9.18历史博物馆日文翻译有歧义
中美联合培养高级翻译
中国翻译市场今年规模将超300亿 利润空间45%
安南提出联合国改革方案 中国想承包翻译业务
我国紧缺5类翻译人才


国际翻译家联盟及世界翻译大会
请勿迁怒于译者!
同声传译的市场前景
中国翻译服务国家标准
中国获得2008年第十八届世界翻译大会主办权
翻译的灵活与原则

 

 

 
 
友 情 链 接

 公司版权所有  Copyright@ 北京通联翻译公司-专业 北京翻译公司

咨询电话:010-51667052 51658960 北京朝阳翻译分部:
地址:东三环 京广中心(白家庄) 汇鑫写字楼203室(国贸北2千米/三元桥南2千米)