俄罗斯总统的翻译无一例外都是外交官,在外交部翻译司工作。一部分人从事笔译,一部分人从事口译。担任口语翻译工作的共有20人,仅英语翻译就有6人。这些人大都受过良好的语言教育,经过联合国译员训练班的严格培训。这些译员通常被派到联合国工作一段时间,然后再调回外交部工作。作为国家领导人的翻译,不仅需要深厚的语言功底,而且要有渊博的知识。每一次会谈前,翻译都须作案头准备,会晤后还要将会晤内容整理出来。加班加点、夜以继日是家常便饭。
美国的翻译总是站在领导人的背后,而俄罗斯总统的翻译可以站在领导人旁边,即使在正式会见中,他们也可以同领导人并肩而立,由此可见他们的地位并非一般,不仅仅是“传声筒”。
普京总统的英文翻译茨宾科说:“每一次高层会晤都是一次国家考试,我们始终处于无暇思考和高度紧张的状态中,不能出任何差错。每一句话都比金子还贵重。”另外翻译还要昼夜值班,为国家首脑间的电话谈话做翻译。不仅如此,在需要的时候,还要为领导人的夫人做翻译。普京总统有一个特点,在国际谈判中他喜欢同声翻译,即在他说话的同时,翻译就把他的话译出来,双方谈话无须等待,这样可以节省时间,但这对翻译的要求是相当高的。不过,茨宾科认为同普京一起工作并不难:普京了解翻译工作的特点,讲话干脆,思维清楚,有逻辑性,适时停顿,而且对翻译很尊重。
|